Kompetensi Penerjemah Bahasa Inggris

Kompetensi Penerjemah Bahasa Inggris

Kompetensi Penerjemah Bahasa Inggris

Mengetahui Kompetensi Penerjemah Bahasa Inggris

Penerjemah Bahasa Inggris di Indonesia jauh lebih banyak ketimbang bahasa lain dalam konteks jumlah. Hal ini bisa dilihat dari banyaknya pelajar yang mendalami kebahasaan dan kegiatan penerjemahan. Selain itu juga bisa dijumpai dalam forum antar negara dan dari buku atau teks terjemahan yang banyak beredar di sekitar.

Peran penerjemah sangat krusial karena menyangkut transformasi informasi, pengetahuan dan teknologi. Jika salah tentu akibatnya cukup fatal. Apalagi jika pesan tersebut meyangkut hubungan dua negara. Itulah alasan mengapa karya penerjemah wajib akurat, jelas dan efektif.

Secara umum kompetensi penerjemah bahasa Inggris tak jauh berbeda dengan bahasa lainnya. Dimana penguasaan bahasa, struktur kalimat dan penyampaian harus sangat baik. Jika tidak tentu pendengar atau pembaca akan sulit menerima dan memahami pesan yang hendak disampaikan.

Mengenal Karakter Penerjemah yang Kompeten

  • Penerjemah yang kompeten tak hanya menguasai tapi juga akrab dengan bidang yang dijalaninya. Ini akan sangat membantu keakuratan, kejelasan, kecepatan dan penyampaian secara alami. Misalnya penerjemah yang memiliki latar belakang ilmu hukum sebaiknya jadi penerjemah bahasa Inggris untuk bidang hukum.
  • Komunikatif. Penguasaan bahasa dan kemampuan memahami makna memang hal utama yang harus dimiliki seorang penerjemah. Namun itu semua tak akan berjalan efektif jika ia tak bisa berkomunikasi dengan baik. Sebuah pesan akan mudah diterima jika penerjemah memahami bahasa target. Komunikatif juga cara agar pesan tak tampak kaku dan tidak wajar.
  • Mengetahui karakteristik target. Hal ini masih berkaitan dengan keefektifan pesan yang disampaikan. Penerjemah bahasa Inggris tentu harus menyesuaikan bahasa dengan karakter dan tingkat kecerdasan target. Misalnya teks terjemahan untuk anak SD tentu penyampaiannya lebih mudah ketimbang teks terjemahan anak kuliahan.
  • Memiliki alat bantu yang memadai. Penerjemah yang serius dengan profesinya harulah mempunyai alat bantu terjemahan. Diantaranya seperti monolingual, bilingual, daftar istilah, tesaurus, komputer atau laptop, printer dan sebagainya. Memiliki alat bantu sendiri tentu membuat kerja penerjemah lebih cepat dan efisien.

 

Fenomena Penerjemah Bahasa Inggris di Indonesia

Profesi penerjemah bahasa Inggris di Indonesia sangat banyak dan mudah dijumpai. Namun sayangnya banyak yang meragukan kompetensi mereka karena sering menyalahi aturan. Hal ini juga sempat diungkapkan beberapa penerjemah senior yang melihat fenomena di masyarakat.
Seorang penerjemah baru bisa menjalankan profesinya setelah mengantongi ijin tersumpah. Namun sekarang banyak yang tak memilikinya dan memakai ijin penerjemah milik oran lain. Bahkan ada cerita dimana seorang penerjemah yang telah meninggal, ijinnnya masih bisa digunakan dan diteruskan oleh anak atau keluarganya.
Menurut seorang ahli, berkembangnya fenomena tersebut lantaran penerjemah tersumpah sudah terlalu banyak order. Biasanya mereka akan menyerahkan sebagian order ke penerjemah lain yang belum memiliki ijin namun dipercaya secara pribadi cukup mahir. Praktek ini bisa terjadi karena minimnya pengawasan pemerintah pada ijin penerjemah tersumpah, khususnya penerjemah bahasa Inggris.

Salam Sukses Selalu…

Presented by Mitra Peneremah | Penerjemah Bahasa Inggris di Jakarta